This corpus-based study provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of a conjunctive marker in a specially designed English-Arabic corpus. Viewed from an SFL perspective, some such differences do not seem to be triggered by the English source texts involved or dictated by contrastive linguistic requirements but rather by the translation process itself. Based on a comparison of concordance data, the study will highlight some interesting patterns of difference in the types and frequencies of concessive conjunctions used, as well as 'explicitating' and 'upgrading' tendencies between the two components of the corpus. The characteristic feature of the present study is the fact that it is based on a comparable corpus of translated and non-translated texts written by the same authors in more or less the same genre. This area of corpus-based research has been mainly driven by an interest in the linguistic features distinguishing translated from non-translated texts. It provides a contrastive Systemic Functional Linguistics (SFL)-informed analysis of concessive/contrastive connective markers in a selected comparable corpus made up of translated and non-translated Arabic texts. This study seeks to contribute to addressing a gap in theory-driven corpus-based research focused on the so-called translation specific features (TSF) in Arabic translated texts.
0 Comments
Leave a Reply. |